Wat het verschil is tussen deze twee krantkoppen:
‘Nederlanders martelden in Irak’
‘Iran beticht leden Britse marine van verdacht handelen.’
Die koppen zijn allebei even zwaar, qua beschuldiging van een partij. Sterker nog, de krant had veel meer bewijs dat de Nederlanders martelen dan dat Iran’s beschuldiging vals was.
Nou in een maatschappij, die de pretentie heeft om een zelfreinigende vermogen te hebben, de pretentie om objectiever naar de werkelijkheid te kijken dan Iran bijvoorbeeld, zou de reactie op beide koppen gelijk zijn.
We leven zelfs in een maatschappij, die de pretentie heeft dat we kritischer naar onszelf kijken dan naar de anderen. Kijk bijvoorbeeld wat Sofie Wiersma zegt: “Dat is zoals wij ons vaak graag zien. Zelf schuldig en de rest onschuldig.”
En toch heeft iedereen zich op de krant gestort bij de eerste kop en is de tweede kop bijna ongemerkt gebleven. Leg dat eens uit?
Geredigeerd door Pascale Esveld
betichten is toch gelijk aan beschuldigen, waarom lees jij het als ‘vals beschuldigen’ ?
betichten
be·tich·ten
(beschuldiging), ~ (aan)tijgen
een vergrijp ten laste leggen, met de bijgedachte dat de beschuldiging ongegrond is
Bron: Van Dale
Reactie is geredigeerd
als ik online zoek in Hedendaags Nederlands (www.vandale.nl) krijg ik alleen de betekenis ‘beschuldigen’ te http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=betichten.
Ik heb de grote Van Dale op cd-rom. Daar staat betichten synoniem met "aantijging" en je hebt de beschrijving gezien als "met de bijgedachte dat de beschuldiging ongegrond is"
=Nederlanders martelden in Irak
Iran beticht leden Britse marine van verdacht handelen.=
De ene kop wordt gebracht als voldongen feit.
De andere kop als mededeling
1e kop geeft gevoelens van "wij niet"
2e kop gaat over een ander "hij zegt ->"
ik denk dat de tweede kop ongemerkt is gebleven doordat menigeen de subtiele bijbetekenis van ‘betichten’ ontgaat. men schrijft en leest het als beschuldigen.
martelen daarentegen is een brisant woord, zeker in verkiezingstijd.
het is dus puur een taalkwestie denk ik.
Waarom moeten de buitenlanders altijd de Nederlander uitleggen wat de Nederlandse woorden betekenen?
omdat de buitenlanders het uit (altijd) verouderde boeken leren terwijl taal natuurlijk iets levends is en constant veranderd.
Ik heb de nieuwste versie van Van Dale.
Mihai, je schrijft: "Die koppen zijn allebei even zwaar, qua beschuldiging van een partij." Maar in de eerste kop staat helemaal geen beschuldiging, maar een conclusie. In de tweede wel, Iran beschuldigt Britse marine. Daar is niets mis mee aangezien die (betwiste) wateren al decennialang barsten van de spionageactiviteiten over en weer.
"We leven zelfs in een maatschappij, die de pretentie heeft dat we kritischer naar onszelf kijken dan naar de anderen."
Dat is geen feit maar een mening. Dus moet je dat als mening brengen. Sofie Wiersma is een extreemrechtse moslimbasher en dus een propagandatrutje. Dus sinds wanneer moeten we waarde aan propaganda hechten Mihai?
"En toch heeft iedereen zich op de krant gestort bij de eerste kop en is de tweede kop bijna ongemerkt gebleven. Leg dat eens uit?"
Nou, de eerste kop gaat over Nederland, en de tweede kop niet. Volgens mij. Zolang het niet aan de portemonnee komt zal het den’ollander aan zijn reet roesten wat er in de wereld gaande is.
"Waarom moeten de buitenlanders altijd de Nederlander uitleggen wat de Nederlandse woorden betekenen?"
Omdat die er nog wel eens een woordenboek op na slaan. Nederlanders (helaas) niet. Jij bent buitenlands begrijp ik?
Vrijwel alle woorden in de gewone spreektaal hebben een positieve of een negatieve lading.
Daarom bedienen professionals zich veel van ‘vreemde’ woorden, die woorden hebben geen positieve of negatieve morele lading.
Wij worden voortdurende door de westerse propaganda media (een pleonasme) gehersenspoeld met het idee dat wat het westen en Israel doet goed is, en dat wat Palestijnen, Moslems, Irakezen, Afghanen, Iraniërs, Russen, Syriers, Venezolanen, en nog zo het één en ander, slecht.
De VS bedacht zelfs een nieuw woord voor hun martel- en moordvluchten: ‘rendition’.
Het duurt even voor rendition gewoon ‘martel- en moord kidnapperij’ betekent.
@Willem
==Omdat die er nog wel eens een woordenboek op na slaan. Nederlanders (helaas) niet.==
Het is raar dat ik in het woordenboek heb gekeken, pas als er discussie daarover ontstond. Dus dit woord, dat ik alleen uit contexten kende, had voor mij de betekenis van aantijging. Dus het dagelijks gebruik van het woord, of hoe het in de media gebruikt wordt, heeft mij de suggestie gegeven dat het woord meer als aantijging wordt gebruikt dan als beschildiging.
== Jij bent buitenlands begrijp ik?==
Alsof je mijn rare zinsconstructies nooit zou hebben gemerkt.
@ Mihai: "Alsof je mijn rare zinsconstructies nooit zou hebben gemerkt."
Maar dat zegt nog niets over je nationaliteit natuurlijk…But I’ll take it as a ‘yes’.
Ik heb een Nederlands paspoort en als het goed is ook een Roemeens.
"als het goed is"?
Gadjo Dilo, één van mijn favo films, speelt in Roemenië. Beetje waarheidsgetrouw?
Ik vond Vengo veel beter. Misschien zelfs Exils. Een betere film over zigeuners zijn "Time of the gypsies" en "Black Cat, White Cat" van Emir Kusturica. Maar ja, in de tijd verschillen de films qua kwaliteit in ons geheugen.
Qua waarheid weet ik niet. Maar de zigeuners hebben hetniet goed in Roemenie. Ze worden wel gediscrimineerd, als dieven gezien en ze leven in armoede.
Reactie is geredigeerd